Les dernières trouvailles de la commission de terminologie

Small dictionary

On les attendait avec impatience… Quoi donc ? Les nouvelles traductions officielles de la Commission de terminologie. Si récemment notre cher buzz devenait ramdam, la commission a passé au crible bon nombre de ses collègues.

Le nouveau fer de lance de la Commission de terminologie n’est autre que le vocabulaire de la culture et de la communication. De ce fait, l’informatique et les technologies ne sont pas épargnés. C’est partie donc pour le florilège des termes que nous devrons dorénavant employer :

  • Cliffhanger : suspens, n.m.
  • Cosplay : costumade, n.f.
  • Cut scene : scène cinématique, cinématique, n.f.
  • Day-and-date release : sortie simultanée.
  • Deejay (DJ), disc jockey (DJ) : Platiniste, n.
  • Deejaying, disc jockeying, Djing : platinisme, n.m.
  • Digital satellite news gathering (DSNG) : station mobile de transmission par satellite (SMTS).
  • Direct-to-video (DTV) : Directement en vidéo (DEV), loc.adj.
  • Drawing gum : Gomme à réserve.
  • Foxing : rousseurs, n.f.pl.
  • Frame rate : fréquence d’images.
  • free-to-air (FTA) : clair (en), loc.adj.
  • Game designer : concepteur de jeu.
  • Hobby room : pièce à tout faire, pièce multi usage.
  • Light designer, lighting designer : concepteur de lumière.
  • Lip dub : mimoclip, n.m.
  • Location scout : repéreur, -euse, n.
  • Mocap, motion capture : capture de mouvement.
  • Performance capture : capture de jeu, capture de jeu d’acteur.
  • Pitch bend, pitch bender : modulateur de hauteur.
  • Pitch shift, pitch shifter : transpositeur, n.m.
  • Position paper : document de position.
  • Quick book : livre-éclair, n.m.
  • Reverse publishing : rétropublication, n.f.
  • Sound designer : concepteur de son.
  • Soundscape : paysage sonore.
  • Time stretcher : modulateur de durée.
  • Trigger : capteur, n.m.
  • Turn around : tournerie, n.f.
  • Video book, vook : vidéolivre, n.m.

Ainsi, si vous souhaitez faire un mimoclip, vous devrez faire appel à un platiniste. Pareillement, pour les fans de mangas, comme vous, on attend avec impatience la prochaine costumade. (ha ha)

Soit, nous sommes un peu trop friands d’anglicisme, enfin le platinisme tout de même…

Et vive la France !

[legifrance]

© Yuri Tuchkov – Fotolia.com

Tags :
Dernières Questions sur UberGizmo Help
  1. Aïe! Faut arrêter le massacre. Apparemment il n’y a que les québécois pour sauver la langue française. L’exemple typique c’est la traduction de « e-mail » qui est devenu courriel au quebec et bien 20 ans après la bataille en France on a rien trouvé de mieux que l’affreux mél.

    Pour info « frame rate » (image/sec) et trigger (bascule, comme celle de schmitt) existent déjà en français, et il doit y en avoir d’autres…

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Publicité