Il francise le nom des marques

France

Le français est une langue magnifique, toutefois, une fois traduits, les noms de marque à l'américaine ont une toute autre saveur... C'est d'ailleurs assez amusant, on croirait voir une traduction canadienne des titres de films américains.

@jbdba s’est amusé à compiler quelques grands noms de marques afin de les franciser. Le résultat n’est pas toujours heureux et n’en est donc que plus drôle. C’est à dire que nous écoutons facilement Skyrock, par exemple. Nous aurions l’air un peu plus bête en expliquant à nos collègues l’incroyable chanson découverte récemment sur Cielpierre.

D’ailleurs, vu l’heure, et si vous avez un petit creux, pourquoi ne pas vous faire un petit plaisir et grignoter un Kinder Campagne ? Juste avant de manger au Métro ? Pour patienter et si votre connexion Gratuit vous le permet, profitez-en pour vous faire une série de vidéos ToiTuyau.

Vous avez saisi l’idée ? Voici le reste !

@jbdba

Tags :Sources :Twitter
Dernières Questions sur UberGizmo Help
  1. Euh je voudrais pas dire mais la traduction mot-à-mot, c’est moche :

    Milky Way = « Voie Lactée » pas « Chemin Laiteux »

    Sinon dans l’ensemble, news pas geek et pas intéressante, mais ça on y est habitué…

  2. Macintosh : imperméable
    Coca-Cola : ???
    Windows: fenêtre
    Facebook : trombinoscope
    Google : puissance de 10. Ex 1.10( exposant) 30
    Chupa chups: sucette à absorber .
    IBM: caisses enregistreuses industrielles.
    Snickers: ricanements
    Etc…

  3. Traduction vraiment foireuse, en effet milky way = voie lactée, ou Shell = coquillage comme son logo le montre. Quite à la faire autant le faire correctement.

  4. Et de toute évidence c’est traduit par un francophone.
    Milky way = voie lactée
    Et il a fait une grosse coquille à Bois sacré (Hollywood) puisque « holly » (houx) n’a rien à voir avec « holy » (saint) ce serait donc Buisson de Houx et non Bois Sacré.

  5. C’est moi ou vous etes stupide au point de prendre ca au premier degre ?

    Milkyway = voie lactee…. merci du scoop, mais alors SAMSUNG = SAMACHANTE ca vous choque pas…
    Peut etre parce que tout est du deuxieme degre.

    C’est pareil pour Hollywood, c’est pas a traduire puisque c’est un nom propre, encore une fois on s’en fou c’est du deuxieme degre.

    Ca rale beaucoup pour rien sur Giz.

  6. Il a fait des erreur de débutant juste pour mettre une boite hyper en plus.
    samsung ce n’est pas de l’anglais mais du coréen ça signifie « 3 étoile » en référence à la qualité 3 étoile de leurs boites de conserves (à l’origine c’était une société de pêche).

    1. C’est surtout pour le jeu de mot :

      SAM SUNG

      Sung : Participe passe du verbe ‘to sing’

      Donc la traduction exacte de ‘Sam sung’ c’est ‘Sam a chante’.

  7. milky way et hollywood c’est juste une blague la traduction (holly != holy !!!) ça devrait être voie lactée et bois de houx (ou bois de Holly parce qu’il parait que ça vient d’une femme portant ce nom)

    par contre je comprend pas le nike = victoire ?

  8. Laurence, passe-toi de commenter sans savoir : «on croirait voir une traduction canadienne des titres de films américains.»

    «Very bad trip» pour «Hang over». Les titres français sont nul à c…

  9. Shell c’est coquillage et pas coquille play station aire de jeux et surtout comme touts geek qui se respectent même si il aime pas cette marque samsung c’est TROIS ÉTOILE et pas samdehegfbf trois étoiles pour trois valeurs fondatrice de l’entreprise :
    -devenir grand
    -devenir fort
    -et durer éternellement

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Publicité