Ces gants traduisent la langue des signes en discours oral

gants SignAloud

La traduction va bien plus loin que la simple traduction textuelle. On sait aujourd'hui par exemple traduire le langage naturel à la volée, mais il y a encore bien des langages à traduire. La langue des signes, par exemple, mérite que l'on s'y intéresse. C'est exactement ce qu'on fait deux étudiants américains avec leurs gants SignAloud.

Cette paire de gants est très particulière. Une fois en place, les signes de son porteur sont traduits à la volée en discours oral. Pas mal, non ? L’invention de Thomas Pryor et Navid Azodi, de l’Université de Washington, pourrait simplifier les relations entre les 70 millions de personnes sourdes et muettes qui utilisent la langue des signes et les rares personnes valides qui la comprennent.

Techniquement, chaque gant intègre des capteurs sur les doigts et les poignets pour enregistrer la position des mains et les mouvements correspondants aux mots et phrases. Ces données sont ensuite envoyées via Bluetooth à un ordinateur qui utilise un algorithme séquentiel – fonctionnant comme un réseau de neurones – pour « comprendre » le mot associé ou la phrase et l’énoncer en anglais via le haut-parleur.

Les gants SignAloud sont encore à l’état de prototype, bien sûr, mais ils ont déjà permis à ces deux étudiants de recevoir 10 000$ du Lemelson-MIT Student Prize. Autant dire qu’ils sont promis à un brillant avenir !

Tags :Via :BFM TV
Dernières Questions sur UberGizmo Help
  1. Ainsi, quelqu’un qui parle la langue des signes, pourrait parler à n’importe qui dans n’importe quelle langue en transportant son système audio, les gants et son téléphone pour le logiciel…

  2. Bonjour,
    Pour comprendre rapidement les limites de ce type de technologies, il suffit de s’intéresser un instant à la langue des signes (et non langage comme on le lit ici ou là).
    La langue des signes (qui n’est pas internationale la française est différente de l’allemande qui est différente de l’anglaise qui est différente de l’américaine…) est une langue vivante et complexe. Comme toute langue, elle évolue et possède une pleine capacité d’expression et d’abstraction, ce qui me permet (je suis interprète en lsf) de traduire aussi bien un entretien médicale, qu’une conférence philosophique, une cérémonie religieuse, un cours de mathématiqueâ?

    Il ne faut pas croire que c’est une simple succession de signes. Elle possède sa propre syntaxe qui est intimement liée à la perception visuelle, puisque cette langue répond à une logique visuelle et non auditive. La grammaire de la LSF n’est pas identique à celle du français (par exemple la place des mots dans la phrase n’est pas la même). Elle se construit comme un plan au cinéma. D’abord le temps (passé présent futur) ensuite le lieu (cela se passe où) puis les acteurs (qui ?) et enfin l’action (le verbe).
    Les signes sont basés sur l’utilisation des mains (donc ok pour les gants) mais aussi du regard et de l’espace, des expressions du visage : les configurations des mains, leur emplacement, leur orientation et leur mouvement forment des signes qui équivalent à des mots, disposés devant soi comme sur une scène de théâtre. La disposition de ces signes, ainsi que la direction du regard, permettent de visualiser les relations (actif, passifâ?), le temps (signes tournés vers l’arrière pour le passé, vers l’avant pour le futur). Le visage et le mouvement des épaules servent aussi à exprimer les nuances du discours par exemple l’ironie, le doute, la fermeté…
    Bref tous ces éléments que des gants ne pourront pas percevoir.
    Au mieux, ils pourront traduire quelques signes en mots mais sans lien les uns avec les autres.

    Stéphan Barrère
    Interprète F-LSF
    http://www.ilsf.fr

    1. Ce qui n’est pas précisé dans cet article, au temps pour moi, c’est que ces gants ne traduisent pour l’heure que de la langue des signes « anglaise américaine ».
      Évidemment, il sera toujours très difficile d’en apprécier les nuances, mais c’est impressionnant, la vidéo parle d’elle-même, je trouve.

    2. Merci pour votre commentaire, l’approche syntaxique, sémantique et la gestuelle de la lsf est assez bluffante.
      Je ne crois pas que l’ordinateur remplacera un interprète de si tôt mais rendra peut être la vie un peu plus facile à certains sourds et/ou muet.
      L’homme qui aide l’homme en utilisant la technologie.

  3. Pour commander une pizza par téléphone, ou un panaché à un bar, il n’y a pas besoin de nuancer son discours. Ces gants seront parfaitement capable de le faire. Ils ne serviront en effet pas à débattre d’un sujet important, mais apporteront une autonomie supplémentaire aux personnes qui en ont besoin. Et le résultat est bluffant.

  4. Awesome, and it is performing? I was having all kinds of iSCSI time outs when you improvedadvanced any buddies things to five. zero… but it really has been a young discharge associated with 5 various. zero possibly they have because fixed the idea.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Publicité