ISIS utilise désormais des drones grand public pour tuer des gens

drone

Les drones sont capables de bien des prouesses. Y compris de faire la guerre. Les grandes puissances mondiales sont même déjà bien équipées. Mais pour les organisations terroristes comme ISIS, un drone grand public peut tout à fait servir d'engin explosif. Et c'est exactement ce qu'ils font depuis quelque temps, semble-t-il.

La semaine dernière, un véhicule volant « de la taille d’un avion de modélisme » a explosé après que des soldats des forces Kurdes en Irak lui avaient tiré dessus, tuant par la même occasion deux hommes. « L’engin explosif était déguisé comme une batterie« , déclarait un officiel. « Il n’y avait pas beaucoup d’explosif à l’intérieur, mais suffisamment pour détonner et les tuer.« 

Selon The New York Times qui rapporte l’incident, ISIS utilise depuis quelque temps de drones grand public pour des missions de surveillance mais l’explosion de la semaine dernière pourrait être la première de son genre.

D’après les officiels, des drones bardés d’explosifs ont déjà été utilisés en Irak au moins trois fois depuis l’année dernière. Et la menace ne fera que s’accroître puisque les drones grand public sont toujours plus capables – meilleure autonomie, distance de contrôle et capacité de chargement -…

Tags :Via :Gizmodo
Dernières Questions sur UberGizmo Help
    1. ISIS = Islamic State of Iraq and Sham, c’est aussi le terme employé par la majorité des médias internationaux.

      Merci culture générale.

  1. Ça on le savais c’était juste pour signaler l’utilisation de Google translate (oui en France ici chez nous on utilise l’acronyme DAESH!)

    1. Donc vous refusez l’emploi d’un acronyme anglais (encore très utilisé en France, malgré ce que vous pensez) et autorisez la transcription phonétique d’un acronyme arabe (autrement dit quelque chose qui dans sa forme actuelle ne signifie rien).

      Personnellement, ISIS me parle plus, mais je ne suis pas l’auteur de l’article, Morgan choisira :)

  2. On peut pinailler, mais :

    1/ Pas de Google Translate si on compare a la source
    2/ on devrait écrire l’organisation Etat Islamique au lieu d’ISIS
    3/ L’article est raccourci par rapport a l’original.
    4/ L’article premier, du NY Times est beaucoup plus interessant.

    髪か神?

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Publicité